Dolmetscher Dolmetscher Anmelden Info Login

Welche Sprache suchen Sie:

Geben Sie bitte die gesuchte Fremdsprache ein:

Englisch, Spanisch, Französisch.....





10.01.2011

Mein unsystematisches Wörterbuch

Mein unsystematisches Wörterbuch
Was man nicht alles übersetzt in einem Übersetzungsbüro: technische Dokumentationen, Spezifikationen, Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen aller Art, Firmenpräsentationen und Verträge, auch Bücher...



Aber ein Wörterbuch, das bereits zwei oder mehrere Sprachen enthält? Ersetzt man etwa eine der vorhandenen Sprachen durch eine neue oder ergänzt die bestehenden zweisprachigen Begriffe mit einer neuen, fremdsprachigen Terminologie? In unserem Fall geht es um etwas anderes. Tomarenko Fachübersetzungen + DTP, ein Hamburger Übersetzungsbüro für russisch – englisch – deutsch, plant ein Projekt, das von einem bestehenden englisch-russischen und russisch-englischen Wörterbuch abgeleitet oder, genauer genommen, inspiriert wird. Gemein ist ein etwas ungewöhliches Wörterbuch, dessen Bezeichnung schon ungewöhlich und zugleich symptomatisch klingt, nämlich „Moj nesistematitscheskij Slowar“ von Pavel Palazhchenko.



Als langjähriger Dolmetscher von Mikhail Gorbachev, der eigentlich die Gorbatschowschen Ideen für die zumindest englischsprachige Welt erst deutlich gemacht hatte, gehört Pavel Palazhchenko zur Elite aller profesioneller Übersetzer und Dolmetscher: Einmal nannte ihn die die Times sogar„a prince among translators and interpreters“ (www.time.com/time/world/article/0,8599,263086,00.html). In Russland ist Pavel Palazhchenko auch als Autor einiger Lehr- und Fachbücher bekannt, die innerhalb kurzer Zeit zu absoluten Klassikern für professionelle Übersetzer und Dolmetscher geworden sind. „Mein unsystematisches Wörterbuch“ erschien in der russischen Sprache zuerst 1999, wurde nach mehreren Auflagen 2002 überarbeitet und 2005 mit einem neuen „unsystematischen Wörterbuch“ ergänzt. Das Besondere dieses Wörterbuchs besteht darin, dass es sich aus den langährigen Erfahrungen eines erstklassigen Konferenzdolmetschers im Umgang mit kniffligen Situationen nährt und einzelne schwer zu übersetzende Begriffe und Ausdrücke zum Anlass für wertvolle linguistische Kommentare und lehrreiche Tipps nimmt. Das Wörterbuch thematisiert viele typische, topaktuelle Redensarten und Bedeutungen, die in dieser Form in den meisten konventionellen Glossaren und Wörterbuchern fehlen. Eine ähnliche Sammlung an Worten und Idiomen, eher aus dem wissenschaftlichen bzw. technischen Bereich, bot bis dahin nur „Russko-anglijskis nautschno-technitscheskij slowar perevodchika“ (Russian-English Translator’s Dictionary: A Guide to Scientific and Technical Usage“ von Mikhail Zimmerman und Claudia Vedeneeva (herausgegeben von Nauka (Science Publishers), Moskau, und John Wiley & Sons Ltd.), allerdings ohne Kommentare und Fallstudien. So ein Werk scheint gerade prädestiniert für die ständige Aktualisierung und Mitwirkung von anderen Übersetzern und Dolmetschern, die kontinuierlich neue Beiträge leisten. Kein Wunder, dass „Mein unsystematisches Wörterbuch“ von Pavel Palazhchenko sich im Zeitalter von Web 2.0 zu einem Forum des Lexikographischen Verband LINGVO entwickelte (www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=4) und allen interessierten russischen Übersetzern und Dolmetschern exzellente Möglichkeiten für einen beruflichen und fachübergreifenden Austausch bietet. Diese Möglichkieten bestehen leider nur für die englische und russische Spracxhen. Für russisch-deutsch bzw. deutsch-russische Übersetzer und Dolmetscher givt es unseres Wissens kein vergleichbares Forum, ausgenommen Multitran (www.multitran.ru/c/m.exe?a=2&l1=3&l2=2), das als Anlaufstelle für viele ratsuchende Übersetzer und Dolmetscher dient und als „unsystematische“ Ergänzung zum Online-Wörterbuch Multitran.ru geführt wird. Es wäre also an der Zeit, diese Erfahrungen zu systematisieren, um eine neue Kommunikationsplatform mit Referenzquellen, Glossaren, Terminologie-Datenbanken und Tranlsation Memories entsteht. Aus diesem Grunde bereiten die Übersetzer und Dolmetscher von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP eine Reihe von Online-Publikationen als Hilfsmittel und Informationen für Übersetzungen ins russiche bzw. deutsche vor. Nach einem kleinen russisch-deutschen Glossar im Bereich Finanzwesen (link) werden in unserem Blog zunächst einige knifflige Fälle, Problemsituationen mit „schwierigen“ Übersetzungen und praktische Erfahrungen kommentiert (Serie „Tricky Translations“, link). Das Übersetzungsbüro setzt auf die Unterstützung von Kollegen. Alle Interessenten sind zum Mitmachen eingeladen. Die Kontaktinformationen sowie der erste Beitrag aus der Reihe „Tricky Translations“ (wie übersetzt man ins Russische die Begriffe Effizienz und Effektivität) findet man auf der Website www.tomarenko.de sowie im Blog (www.tomarenko.de/Blog). Ein Wörterbuch zu übersetzen – oder zu erstellen, warum auch nicht, die ersten Schritte sind dazu getan.






zurück>





Freunde im Netz:

Hier einige Empfehlungen aus dem WEB für Sie: