Dolmetscher Dolmetscher Anmelden Info Login

Welche Sprache suchen Sie:

Geben Sie bitte die gesuchte Fremdsprache ein:

Englisch, Spanisch, Französisch.....





10.01.2011

Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch

Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch
Vieles, was die Übersetzernorm DIN EN 15038 lediglich als „added value services“ ursprünglich definierte, ist mittlerweile zu einem festen Bestandteil der Übersetzertätigkeit geworden.



Zu den zentralen Aufgaben eines professionellen Übersetzers gehören nicht nur „terminology data base creation and term base management“, wie der Standard DIN EN 15038 diese „zusätzliche“ Übersetzungs-Dienstleistung bezeichnet, sondern auch intensive Recherchearbeit, die der Erstellung von eigenen Glossaren und der kontinuierlichen Aktualisierung von terminologischen Datenbanken vorausgeht und diese überhaupt erst möglich macht. Damit die Übersetzung dem Original in nichts nachsteht, soll der Übersetzer die Materie gut kennen und die richtigen Fachbegriffe in der Zielsprache sicher beherrschen. Es ist wichtig, dass dabei die Bestimmung und der Zweck der Übersetzung, the purpose of the translation, berücksichtigt werden sollen, also auch die Bedürfnisse des Adressaten, der – je nach Zielgruppe – durchaus unterschiedlich sein kann, handelt es sich dabei um technische Spezifikationen (z.B. Einkauf), Bedienungsanleitungen (Produktion), Werbepublikationen (Vertrieb, Kommunikation) oder firmeninterne Dokumente (Geschäftsleitung, Finanzen, Controlling).



Russische Übersetzungen von technischen und wirtschaftlichen Unterlagen sind das Kerngeschäft von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP, ein Übersetzungsbüro für Russisch - Englisch – Deutsch. Seit mehreren Jahren übersetzen Valerij Tomarenko und sein Team technische Dokumentationen, Broschüren, Prospekte, Firmenpräsentationen, Lernunterlagen, die z.B. in Manager-Training-Programmen Verwendung finden, sowie Verträge, Rechts- und Finanzdokumente für Geschäftskunden aus verschiedenen Branchen. Die Übersetzung von Texten wird ergänzt durch regelmäßige Dolmetscheraufträge, bei denen der Dolmetscher durch das Feedback des Auditoriums oder der Verhandlungspartner die Richtigkeit der Begriffe überprüfen und seine Fachsprache und Fachkenntnisse direkt vor Ort aktualisieren kann. Was in der Übersetzer- und Dolmetscherpraxis zunächst spontan, im direkten Kontakt mit Muttersprachlern und Fachleuten entsteht, wird später nachbearbeitet und systematisiert, um Einheitlichkeit und terminologische Konsequenz sicherzustellen. So sind im Übersetzungsbüro branchen- und kundenspezifische Glossare, terminologische Datenbanken und Translation Memories entstanden, unter anderem mit komplexen Formulierungen, Begriffen oder Abkürzungen, die in den üblichen Wörterbüchern fehlen. Ein Beispiel stellt der russische Kontenplan dar. Basierend auf Übersetzungen von Steuer- und Finanzunterlagen für diverse Kunden, meist deutsche und europäische Unternehmen mit Standorten und Betriebsstätten in Russland und anderen GUS-Ländern, haben die Übersetzer von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP eine Reihe von Glossaren erstellt, die verschiedene Aspekte der russischen Rechnungslegung und Buchführung wiedergeben. Dazu gehört z.B. ein zweisprachiger (russisch-deutsch) Musterkontenplan, aber auch Listen und Tabellen von Begriffen und Abkürzungen wurden im Laufe der Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge ausgearbeitet als Ergebnis aufwändiger Recherchen, bei denen unterschiedliche Informationsquellen als Referenzmaterial dienten. Dazu gehörten nicht nur Fachwörterbücher, einschlägige Webseiten, russische Literatur über das Steuerrecht, Buchführung und Controlling, sondern auch viele russische Rechnungslegungsstandards sowie deren Interpretation in der deutschen Fachliteratur, so wie ausführliche Kommentare im Buch „Rechnungslegung in Russland. Vermögens,- Finanz- und Ertragslagen richtig bewerten“ (Gabler) von Tatiana Ionova und André Scholz. Als eine wichtige Quelle für die russisch-englischen Übersetzungen hat sich das Buch von Galina G. Preobragenskaya und Robert W. McGee „Accounting and Financial System Reform in Eastern Europe and Asia“ als hilfreich erwiesen. Einen Einblick in das Ergebnis dieser Arbeit ermöglicht der Auszug aus der Terminologie-Datenbank bzw. ein kleines Glossar zum Thema Kontentypen in der russischen Buchführung. Demnächst plant das Übersetzungsbüro auch weitere Glossare zu anderen Themen wie z.B. PET-Flaschenproduktion auf der Website von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP für Übersetzer und Fachleute, die sich mit den russischen, deutschen und englischen Übersetzungen befassen, zugänglich machen. Das Übersetzungsbüro hofft unter anderem auf neue Kontakte in der Übersetzergemeinde und die Synergieeffekte durch das geteilte Wissen, auf das Feedback und neue Projekte, denen die gesammelten Erfahrungen zunutze gemacht werden. Alle Interessenten sind herzlich willkommen. Mehr dazu demnächst auf unserer Website.






zurück>





Freunde im Netz:

Hier einige Empfehlungen aus dem WEB für Sie: