Dolmetscher Dolmetscher Anmelden Info Login

Welche Sprache suchen Sie:

Geben Sie bitte die gesuchte Fremdsprache ein:

Englisch, Spanisch, Französisch.....





Sprachen lernen im Galopp

Sprachen lernen im Galopp
Bald ist es wieder soweit - die Leistungen der Schüler werden in Zeugnisnoten beurteilt und so manche Eltern (und Schüler) werden nach Möglichkeiten suchen, diese zu verbessern. "Aber leider haben die Jugendlichen meist wenig Lust, auch noch in den Ferien zu lernen" Mehr>


Gefahren der Übersetzungsbranche

Gefahren der Übersetzungsbranche
Dieses Bild im Großformat speichern Berlin, 21.März 2011. Auf der diesjährigen GALA Konferenz in Lissabon wird Executive Managerin von Skrivanek Deutschland und Skrivanek Belgien, Astrid Hager, einen Vortrag zum Thema „Risikomanagement in der Übersetzer – und Lokalisierungsbranche“ halten. Vom 28. bis 30. März 2011 ist es wieder soweit: Aus aller Welt strömen Fachleute aus der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche nach Lissabon, um an der jährlichen GALA (Globalization and Localization Association)-Konferenz teilzunehmen. Unter dem vielversprechenden Motto „The Language of Business. The Business of Language.“ werden Erfahrungen ausgetauscht, neue Trends diskutiert und über die Entwicklung neuester Technologien beraten. Als GALA-Mitglied und weltweites Übersetzungsunternehmen darf Skrivanek keineswegs fehlen. Astrid Hager, Executive Managerin von Skrivanek Deutschland und Skrivanek Belgien, wird anhand ihrer Präsentation aufzeigen, wie wichtig es für Übersetzer- und Übersetzungsagenturen ist, in Anbetracht von Globalisierung und der damit einhergehenden nur schwer zu durchschauenden Rechtslage sowie durch immer komplexere Produkte und Bedienungsanleitungen ein konsequentes Risikomanagement in die Unternehmensführung zu integrieren. „Durch die Finanzkrise ist das Thema Risikomangament immer mehr in den Blickpunkt öffentlicher Diskussionen gerückt. Ein erfolgreiches und professionelles Risikomanagement ist jedoch nicht nur für den Bankensektor von existenzieller Bedeutung, sondern ist für jede Branche und für jedes Unternehmen unverzichtbar. Vor allem in der Lokalisierungsbranche, in der Qualität und Mehr>


Exotenliste 2011: Über 100 Übersetzer für 41 seltene Sprachen

Exotenliste 2011: Über 100 Übersetzer für 41 seltene Sprachen
Um Unternehmen, Privatpersonen und Behörden bei der Suche nach Dolmetschern und Übersetzern für eine seltene Sprache zu helfen, hat der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) jetzt die „Exotenliste 2011“ veröffentlicht. Mehr>


Whiskey-Probe und Irisch Sprachkurs

Die Sprachschule inlingua Freiburg geht in 2011 neue Wege beim Sprachenlernen. Spannende Event-Sprachkurse sollen einen ersten Einblick in die Fremdsprache geben und in die Kultur des Landes einführen. Der Spaß steht dabei ganz klar im Vordergrund. Mehr>



Sprachenlernen via world wide web

Sprachenlernen via world wide web
Parlez-vous français? – mit dem virtuellen Training kann dieser Satz umgehend beantwortet werden. können. Ob Französisch, Englisch, Spanisch, Russisch oder Arabisch – topaktuell lässt sich jede Sprache am Arbeitsplatz oder von zu Hause aus bequem lernen. Mehr>


Mein unsystematisches Wörterbuch

Mein unsystematisches Wörterbuch
Was man nicht alles übersetzt in einem Übersetzungsbüro: technische Dokumentationen, Spezifikationen, Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen aller Art, Firmenpräsentationen und Verträge, auch Bücher... Mehr>


Neue RBZ-Übersetzer- und Dolmetscherschule in Köln eröffnet

Neue RBZ-Übersetzer- und Dolmetscherschule in Köln eröffnet
ünktlich um 9 Uhr war es am 20. September 2010 soweit: Die neugegründete Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln am Rheinischen Bildungszentrum Köln (RBZ) startete ihren Unterricht. Mehr>


Übersetzungsbedarf steigt jährlich um 10 Prozent

Übersetzungsbedarf steigt jährlich um 10 Prozent
Deutschland ist eine führende Exportnation. Das spiegelt sich auch in den Auftragsbüchern der Dolmetscher und Übersetzer. Erste Ergebnisse der jährlichen Honorarumfrage des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zeigen, dass der Markt für Sprachdienstleistungen nicht so stark von der Wirtschaftskrise betroffen war und ist. Mehr>


Fachtagung für juristische Dolmetscher und Übersetzer

Fachtagung für juristische Dolmetscher und Übersetzer
Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler , so lautet das Motto des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages vom 25. bis 26. März 2011 in Hannover. Mehr>


Internationaler Austausch und Integration

Seit einigen Jahren werden für Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Zentralklinik Bad Berka, die aus einem nichtdeutschsprachigem Land kommen, Sprachkurse angeboten. Was in der Industrie in einer immer internationaler denkenden Welt ganz normal ist, hat im Gesundheitswesen immer noch Seltenheitswert. Integration und Sprachförderung ist jedoch auch für die Zentralklinik ein sehr wichtiges Thema. Mehr>


Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch

Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch
Vieles, was die Übersetzernorm DIN EN 15038 lediglich als „added value services“ ursprünglich definierte, ist mittlerweile zu einem festen Bestandteil der Übersetzertätigkeit geworden. Mehr>



Freunde im Netz:

Hier einige Empfehlungen aus dem WEB für Sie:
zurück123456nächste

Es gibt 71 Artikel